Friday, June 3, 2011

『再見,母親』 Mom, Bye

Wang Molin (王墨林)is clad in a Che Guevara t-shirt, the same one angry teenagers and naive politics students across the world are probably wearing at that same moment. His manner is distracted during the Q&A, and as in the interview we conducted with him previously, he brushes off any difficult questions with a sneer and a "Do I have to explain everything a thousand times?", seemingly a smoke and mirrors technique to evade addressing any of the arguments directed against him. The assumption that anyone who disagrees with him is illiterate or locked into a capitalist ideology that only he and people who agree with him are able to see through makes conversation with him tiring. This was mirrored in the way the play was presented, tiring.



There were a few very basic errors from a practical point of view that, given the director's long career in the "little theatre" (小劇埸) were preventable. These were little details, like a semi-transparent cloth hanging mid-stage with a light shining from behind it, that made the subtitles of the Korean dialogue in the play (the play was performed by a Korean theatre troupe) difficult to read, and resulted in people stretching their heads in different directions to try and look past the cloth. This wasn't aided by the reams of gas that were pumped out at random intervals throughout the performance, that made the subtitles slightly more difficult to read and triggered the asthma of a guy in the row behind me.

The play was about a protester in 70s' South Korea who fought for rights for labourers and died at the protest and his mother's reaction to his death. Although the topic was interesting, it was delivered stiffly and the attempt to humanize the hero through the mother/son relationship didn't move me as it must have attempted to. The play read like a Union propaganda film, with martyrs of the protest flashing up on the screen with rhythmic drums. It was then unsurprising to learn in the Q&A that the actors were in fact not actors but social activists and that the play had a very one sided political message to preach. This was then reinforced when Taiwanese "labourers" (I put quote marks around this word because in Taiwanese popular usage the word for labour "勞工" includes white collar office workers), who were basically people who had been hired by the government to do the same job as civil servants without the benefits of being a civil servant, bemoaned their plight. At one point one of them stated that their situation was worse than Korea in the 70s and worse than the plight of foreign labourers (勞工) and workers (工人) in Taiwan. Although to be fair I don't understand completely the nature of their situation, although it has been quite high profile in the media, but to be honest this seemed like a massive exaggeration as many of the plethora of documentaries about foreign workers in Taiwan can attest to. The preaching style of the play, did no justice to the issue, and the images and dialogue were cliche, reminiscent of the early works of Taiwanese literature and mainland socialist literature. This cliched dialogue and symbolism reinforced the image of the hero as an idealized hero, and had none of the depth of understanding of the disenfranchised classes of society of works like Arthur Miller's Death of a Salesman or John Steinbeck's Grapes of Wrath and Cannery Row. Which suggests the distance of Wang Molin from the working class in Taiwan, as he only seems to conceive of them from a theoretical, iconic ideal as opposed to exploring them as more complex human beings with aspirations and vices.

On my way home from the theatre I saw the director again, grabbing a beer by the roadside with a group of youths that I supposed to be members of the stage crew, still wearing his Che Guevara shirt, and most likely still spouting the half-baked idealism of a 1st year politics university student.

Image taken from: http://katinkr.wordpress.com/2011/05/09/%E3%80%8A%E5%86%8D%E8%A6%8B%EF%BC%81%E6%AF%8D%E8%A6%AA%E3%80%8B-%E4%B8%80%E5%80%8B%E9%9F%93%E5%9C%8B%E5%B7%A5%E4%BA%BA%E6%AF%8D%E8%A6%AA%E7%9A%84%E6%AD%BB%E8%80%8C%E5%BE%A9%E7%94%9F/

2 comments:

  1. Haha, you're so harsh! But I like it... I kinda want to re-blog it on eRenlai... Hope it won't trigger a "political" incident. Let me check with Jingru first!

    By the way, why 小劇埸 should be translated by little? And not another adjective (Language question)

    ReplyDelete
  2. Hey, I had a book called "The History of the Little Theatre" in Taiwan, it sounds kind of weird to me though, so any other suggestions could be cool

    ReplyDelete